
“German–Hebrew Encounters in the Poetry and Correspondence of Yehuda Amichai and Paul Celan” by Na’ama Rokem

“German–Hebrew Encounters in the Poetry and Correspondence of Yehuda Amichai and Paul Celan” by Na’ama Rokem

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends. From the nuts we shell time and we teach it to walk: then time returns to the shell. In the mirror it's Sunday, in dream there is room for sleeping, our mouths speak the truth. My eye moves down to the sex of my loved one: we look at each other, we exchange dark words, we love each other like poppy and recollection, we sleep like wine in the conches, like the sea in the moon's blood ray. We stand by the window embracing, and people look up from the street: it is time they knew! It is time the stone made an effort to flower, time unrest had a beating heart. It is time it were time. It is time. From the nuts we shell time and we teach it to walk: then time returns to the shell. In the mirror it's Sunday, in dream there is room for sleeping, our mouths speak the truth. My eye moves down to the sex of my loved one: we look at each other, we exchange dark words, we love each other like poppy and recollection, we sleep like wine in the conches, like the sea in the moon's blood ray. We stand by the window embracing, and people look up from the street: it is time they knew! It is time the stone made an effort to flower, time unrest had a beating heart. It is time it were time. It is time.
Aspen Tree, your leaves glance white into the dark. My mother's hair was never white. Dandelion, so green is the Ukraine. My yellow-haired mother did not come home. Rain cloud, above the well do you hover? My quiet mother weeps for everyone. Round star, you wind the golden loop. My mother's heart was ripped by lead. Oaken door, who lifted you off your hinges? My gentle mother cannot return.


Anselm Kiefer
Paul Celan: wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden das wort, das den Sommer heraufkam: Blume; (We scooped the darkness empty, we found the word that ascended summer: flower), 2012
Oil, emulsion, acrylic, on photograph on canvas
110 ¼ × 149 5/8 inches (280 × 380 cm )
© Anselm Kiefer
[T]he poet is someone who is permanently involved with a language that is dying and which he resurrects, not by giving it back some triumphant aspect but by making it return sometimes, like a specter or a ghost: the poet wakes up language and in order to really make the “live” experience of this waking up, of this return to life of language, one has to be very close to the corpse of the language.
[…] The poet is someone who notices that language, that his language, the language he inherits in the sense I mentioned earlier, risks becoming a dead language again and that therefore he has the responsibility, a very grave responsibility, to wake it up, to resuscitate it (not in the sense of Christian glory but in the sense of the resurrection of language), neither as an immortal body nor as a glorious body but as a mortal body, fragile and at times indecipherable, as is each poem by Celan. Each poem is a resurrection, but one that engages us with a vulnerable body that may yet again slip into oblivion.
“But I think—and this will hardly surprise you—that the poem has always
hoped, for this very reason, to speak also on behalf of the strange—no, I can no longer use this word here—on behalf of the other—who knows,
perhaps of an altogether other.
This “who knows” which I have reached is all I can add here, today,
to the old hopes” (Paul Celan, GW, Ill, 596 / CP, 48)
Together with me recall: the sky of Paris, that giant autumn crocus…
We went shopping for hearts at the flower girl’s booth:
they were blue and they opened up in the water.
It began to rain in our room,
and our neighbour came in, Monsieur Le Songe, a lean little man.
We played cards, I lost the irises of my eyes;
you lent me your hair, I lost it, he struck us down.
He left by the door, the rain followed him out.
We were dead and were able to breathe.

In the House of the Hangman volume 3 by John Bloomberg-Rissman
How / did we touch / each other—each other with / these / hands?