Reading an Anne Carson translation can feel like reading the fragments of a lecture. By this I don’t mean the lecture form as it is traditionally practiced (i.e., as a closing off of teaching). Rather, Carson’s translations seek to open up that space between languages for a third thing to happen. In that space, she would like you to have your own thought of what she’s trying to get across as opposed to making you have her own. This desire (realized in the ‘translation moves’) is imminently pedagogical
